EEA Application, various questions
Posted: Thu Sep 18, 2014 3:45 pm
Hi,
I'm a British citizen, living and working in Poland with my American husband. We are applying to return to the UK using the EEA Surinder Singh route. The first of what is likely to be many (dumb) questions. I had believed from research that for an EEA application the questions they can ask are very limited, however the online process is pretty comprehensive (every country visited for 10 years, for example!). Is it possible to write N/A on anything, or will this guarantee an automatic fail? (I ask as my husband has traveled extensively - trying to sit and list 50+ countries, and dates over the past 10 years will be possible, but difficult)
Am I right in assuming our supporting documents needs translating? And beyond that, does anyone know the type of translation needed? Certified translations are much more expensive than standard ones, so we didn't want to do that except where necessary. We thought the most important documents (Polish residence permits, perhaps work contracts), might be certified, but then wondered where to draw the line. Our supporting documents that are written in Polish include; work contracts, payslips, rental agreement, utility bills, bank statement (joint bank account), dog adoption paperwork (documenting 'transferal of center of life/ strengthening of family life). Any info, thoughts and experiences much appreciated.
Thanks
I'm a British citizen, living and working in Poland with my American husband. We are applying to return to the UK using the EEA Surinder Singh route. The first of what is likely to be many (dumb) questions. I had believed from research that for an EEA application the questions they can ask are very limited, however the online process is pretty comprehensive (every country visited for 10 years, for example!). Is it possible to write N/A on anything, or will this guarantee an automatic fail? (I ask as my husband has traveled extensively - trying to sit and list 50+ countries, and dates over the past 10 years will be possible, but difficult)
Am I right in assuming our supporting documents needs translating? And beyond that, does anyone know the type of translation needed? Certified translations are much more expensive than standard ones, so we didn't want to do that except where necessary. We thought the most important documents (Polish residence permits, perhaps work contracts), might be certified, but then wondered where to draw the line. Our supporting documents that are written in Polish include; work contracts, payslips, rental agreement, utility bills, bank statement (joint bank account), dog adoption paperwork (documenting 'transferal of center of life/ strengthening of family life). Any info, thoughts and experiences much appreciated.
Thanks